翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
静安庄 |
Das Dorf Stiller Friede Jing‘an
|
|
|
|
|
第十月 |
Der zehnte Monat
|
|
|
|
|
温存的瞬间倾向我 |
Zärtliche Momente neigen sich mir zu |
如此继续的梦投入我的怀抱 |
So stürzt sich der fortdauernde Traum in meine Umarmung |
在它们生长之前,听见土地嘶嘶的 |
Vor ihrer Geburt hören sie das Zischen |
挣扎声,象可怕的胎动 |
Der sich abmühenden Erde wie schreckliche Kindsbewegungen |
那裂痕与我的伤口相似 |
Der Riss gleicht meiner Wunde |
嚼着盐,嚼着板蓝草根 |
Salz kauend, Färberwaidwurzeln kauend |
把手轻轻放在堇菜花上 |
Lege ich die Hand sanft, sanft auf die Matthiola |
我感觉我支配一切 |
Und spüre, alles unter Kontrolle zu haben |
陌生人走向夜间出现的亡灵 |
Fremde gehen zu den verstorbenen Seelen, die nachts erscheinen |
死亡的种子在第十月长出生命 |
Aus toten Samen wächst im zehnten Monat Leben |
无声无息,骨头般枯竭的脸 |
Lautloses, knochig ausgetrocknetes Gesicht |
我是怎样散发天真气息?但朝向我的 |
Wie soll ich unschuldigen Atem ausströmen? Doch warum sind die auf mich gerichteten |
是怎样无动于衷的眼睛? |
Augen so gleichgültig? |
在我诞生之前就注视这个村庄 |
Vor meiner Geburt fixierten sie schon dieses Dorf mit ihren Blicken |
沉默的婴儿横卧田塍,如我的肉体 |
Ein stiller Säugling liegt am Feldweg, wie mein Körper |
横卧菜砧上,沾满液体的手 |
Auf dem Schneidebrett liegt, die mit Flüssigkeit durchtränkte Hand |
具有先见性,皱巴巴的面孔愚不可救 |
Hat die Eigenschaft, in die Zukunft zu sehen, das zerfurchte Gesicht ist unrettbar dumm |
一只眼睛慢慢睁开,和太阳的视线一致 |
Ein Auge öffnet sich langsam, es stimmt mit der Blickrichtung der Sonne überein |
感到掌心握着发烫的种子 |
In seiner Handfläche spürt es einen glühendheißen Samen |
方圆十里之内,先有火,再有水 |
Innerhalb eines Umreises von zehn Li ist erst Feuer, dann Wasser |
于是逆光中这片翻松的土地 |
So kriecht im Gegenlicht aus der aufgelockerten Erde |
爬出一种古老的调子自我毁灭 |
So etwas wie eine altertümliche, selbstzerstörerische Melodie |
除了时间,并无其它以埋藏这样长久的 |
Außer der Zeit gibt es keinen anderen, so lange Zeit begrabenen |
根源,沿着这座病态的村庄回首 |
Ursprung, entlang dieses krankhaften Dorfes schaue ich zurück |
我忘记了那个位置,那儿人烟稀少 |
Und habe vergessen, wo es liegt, dünnbesiedelt |