翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   

静安庄

Das Dorf Stiller Friede Jing‘an


   
   

第十月

Der zehnte Monat

   
   
温存的瞬间倾向我 Zärtliche Momente neigen sich mir zu
如此继续的梦投入我的怀抱 So stürzt sich der fortdauernde Traum in meine Umarmung
在它们生长之前,听见土地嘶嘶的 Vor ihrer Geburt hören sie das Zischen
挣扎声,象可怕的胎动 Der sich abmühenden Erde wie schreckliche Kindsbewegungen
那裂痕与我的伤口相似 Der Riss gleicht meiner Wunde
嚼着盐,嚼着板蓝草根 Salz kauend, Färberwaidwurzeln kauend
把手轻轻放在堇菜花上 Lege ich die Hand sanft, sanft auf die Matthiola
我感觉我支配一切 Und spüre, alles unter Kontrolle zu haben
陌生人走向夜间出现的亡灵 Fremde gehen zu den verstorbenen Seelen, die nachts erscheinen
死亡的种子在第十月长出生命 Aus toten Samen wächst im zehnten Monat Leben
无声无息,骨头般枯竭的脸 Lautloses, knochig ausgetrocknetes Gesicht
我是怎样散发天真气息?但朝向我的 Wie soll ich unschuldigen Atem ausströmen? Doch warum sind die auf mich gerichteten
是怎样无动于衷的眼睛? Augen so gleichgültig?
在我诞生之前就注视这个村庄 Vor meiner Geburt fixierten sie schon dieses Dorf mit ihren Blicken
沉默的婴儿横卧田塍,如我的肉体 Ein stiller Säugling liegt am Feldweg, wie mein Körper
横卧菜砧上,沾满液体的手 Auf dem Schneidebrett liegt, die mit Flüssigkeit durchtränkte Hand
具有先见性,皱巴巴的面孔愚不可救 Hat die Eigenschaft, in die Zukunft zu sehen, das zerfurchte Gesicht ist unrettbar dumm
一只眼睛慢慢睁开,和太阳的视线一致 Ein Auge öffnet sich langsam, es stimmt mit der Blickrichtung der Sonne überein
感到掌心握着发烫的种子 In seiner Handfläche spürt es einen glühendheißen Samen
方圆十里之内,先有火,再有水 Innerhalb eines Umreises von zehn Li ist erst Feuer, dann Wasser
于是逆光中这片翻松的土地 So kriecht im Gegenlicht aus der aufgelockerten Erde 
爬出一种古老的调子自我毁灭 So etwas wie eine altertümliche, selbstzerstörerische Melodie
除了时间,并无其它以埋藏这样长久的 Außer der Zeit gibt es keinen anderen, so lange Zeit begrabenen
根源,沿着这座病态的村庄回首 Ursprung, entlang dieses krankhaften Dorfes schaue ich zurück
我忘记了那个位置,那儿人烟稀少 Und habe vergessen, wo es liegt, dünnbesiedelt